The Good-Morrow
By
John Donne
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
"আত্মবিস্মিত আমি, কি করেছি তুমি আমি প্রেমে ওঠার আগে? আমরা কি একেবারে বিভোর হয়ে ছিলাম না?"
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
"মাতৃদুগ্ধপানরত শিশুসুলভ আনন্দে?
নাকি সেই সাত ঘুমন্তের মত কোন এক নির্জন গুহায় আনন্দে নাক ডাকছিলাম যুগ যুগান্ত?"
Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
"হয়তো এরকম কিছুই ছিল ; কিন্তু এসব কল্পিত আনন্দ,
যদি আমি দেখতে পেতাম আমার আকাঙ্ক্ষিত কোন রূপসীকে,তবুও সে হত স্বপ্নে দেখা তুমি।"
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
"সুপ্রভাত জানাই জাগ্রত চিত্তকে মোদের,
যেগুলি একে অন্যকে ভীতিকর চোখে করে না অবলোকন,"
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
"বিচারে প্রীতি চোখে, সব দৃশ্যত আনন্দ নিয়ন্ত্রিত আমাদের ভালোবাসার কাছে,
আমাদের একটি মাত্র শীর্ণ কুটীরই যেন সমগ্র পৃথিবী মোদের।"
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
"সমুদ্রসন্ধানীদের যেতে দাও নতুন পৃথিবী আবিষ্কারের তরে,
অন্যদের দিয়ে দাও মানচিত্র পৃথিবীর পর পৃথিবী দেখান হোক তাদের,
কিন্তু আমাদের অধিকারে একটা পৃথিবীই থাকুক, একটা এবং কেবলমাত্র একটা।"
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
"তোমার নয়নে আমার অবয়ব, আমার নয়নে তোমার,
আর হৃদয়ের নিষ্পাপ খাঁটি প্রেম করছে বাকিটা প্রকাশ"
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
"এমন দুটি সর্বোত্তম গোলার্ধ কোথায় পাবো খুঁজে মোরা,
যেখানে না আছে তীব্র ঠান্ডা অথবা পশ্চিমের সুর্যাস্ত,"
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
"যা মিশ্রিত নয় সমানুপাতে, শুধু সেটাই ভাঙ্গে ;
তুমি আর আমি, আমাদের দু’টি ভালবাসা এক সূত্রে গাঁথা
এমন এক ভালবাসা,
এটা না ভাঙ্গতে পারে,না পারে শেষ হতে।"